◆地上と天上の天気予報◆

☆Amen! ^^♪

言葉の響きとしては、最近の天気予報のようなフレーズですが。。

小川さんならどのように訳して下さるかな~と。 ^^ (Masumi)

 

はい、ではこう訳してみましょう!(Ogawa)

 

―地上と天上の天気予報―

(同じ予報でも、場所が違えばこんなに違う!)

 

《地上版》

まとまった雨が降り、日差しが照りつけるでしょう。

Good rains and the Sun shines. グッドレインズ・アンド・サンシャインズ。

⇒当たった!

 

《天上版》

神は支配され、み子は光り輝くでしょう。 

God reigns and the Son shines. ゴッドレインズ・アンド・サンシャインズ。

⇒アーメン! ハレルヤ(晴れるや)!

 

【解説】 はい、おなじみ、Goodと God(グッドとゴッド)、 rainと reign(いずれもレイン)、 Sunと Son(いずれもサン)、3つの同音異語をかけた言葉遊びです。