☆Amen! ^^♪
言葉の響きとしては、最近の天気予報のようなフレーズですが。。
小川さんならどのように訳して下さるかな~と。 ^^ (Masumi)
はい、ではこう訳してみましょう!(Ogawa)
―地上と天上の天気予報―
(同じ予報でも、場所が違えばこんなに違う!)
《地上版》
まとまった雨が降り、日差しが照りつけるでしょう。
Good rains and the Sun shines. グッドレインズ・アンド・サンシャインズ。
⇒当たった!
《天上版》
神は支配され、み子は光り輝くでしょう。
God reigns and the Son shines. ゴッドレインズ・アンド・サンシャインズ。
⇒アーメン! ハレルヤ(晴れるや)!
【解説】 はい、おなじみ、Goodと God(グッドとゴッド)、 rainと reign(いずれもレイン)、 Sunと Son(いずれもサン)、3つの同音異語をかけた言葉遊びです。
コメントをお書きください