◆警告!◆

 

もしあなたが神を“大いなる方として示す”ことができないとすれば、それは多分、自分自身を“大きく見せている”からだ。

 

 

 

【解説】 訳者の“泣き言”ですが、こういう場合の原文magnifyは訳しにくいのです。普通に訳せば「拡大する。誇張する」となるからです。なおこの言葉には、もともと「賛美する」という意味もありました。私たちには、むしろこちらのほうがすっと入ってくるかもしれませんね。いずれにせよ、相手が人の場合を考えてみても、私たちが、自分がよく知るある人のすばらしさ、大きさを素直に褒めたたえることができないとき、静まって自分の心の中を探ると、私だって。私のほうが…”という思いが潜んでいることに気づくのです。相手が本来は比較にならない神様でも、時として私たちは脇に追いやって、自分自身を無意識のうちに高めている。人間は徹頭徹尾、自己中心なのです。私たちは、どんなときでも、とりわけ自分の業がこの世的に少しでも評価されそうなときは、あの宗教改革者たちのモットーに帰らなければなりません。Soli Deo Gloria ソリ・デオ・グロリア ただ神にのみ栄光あれ!と――。

 

 

If you cannot magnify God, it is probably because you are magnifying yourself.