この明るく輝く新年に、“信仰”をください。
この世がくじいたり、冷めさせることのない信仰を。
現実に押しつぶされそうになっても、夢を捨てない信仰を。
他人にあざけられても、み言葉にしがみつく信仰を。
この新しい年に、“信仰”をください。
この明るく輝く新年に、“平安”をください。
この世の心配事で、もみ消されてしまうことのない平安を。
物事がことごとく思わぬ方向にそれていっても、揺れ動かない平安を。
この世が乞い求めても得られず、盗むことも買うこともできない平安を。
この新しい年に、“平安”をください。
この明るく輝く新年に、“喜び”をください。
地上の試みや恐れが触れることのできない喜びを。
悲しみが訪れても、変わることなく続く喜びを。
涙を流しながらも、ほほえむことのできる喜びを。
この新しい年に、“喜び”をください。
この明るく輝く新年に、“愛”をください。
どんなときも変わらず、とどまり続ける愛を。
あなたがそっと身を寄せられる“隠れ家”にもなる愛を。
条件を付けない、制限されることのない愛を。
この新しい年に、“信仰”をください。
この明るく輝く新年に、“ある人”をください。
上の4つ全ての源である、ある人を。
鳩の翼に乗せて“信仰”をもたらしてくれる、ある人を。
“平安”“喜び”“愛”と“同義語”であられる、ある人を。
この新しい年に、“イエス様”をください!
~コニー・ヒネン・クック~
(Ⅱコリント 1:20) 「神の約束はことごとく、この方において『しかり』となりました。それで私たちは、この方によって『アーメン』と言い、神に栄光を帰するのです。」
(訳注) 原文のそれぞれの連の最後は、「この来るべき新しい年」ですが、もう新年になりましたので、「来るべき」は全て省略してあります。
"I Wish You Jesus"
This shiny bright new year I wish you Faith ~
Faith that this world cannot dampen or cool,
Faith in your dreams when the facts overrule,
Faith in the Word, though some folks call you fool,
I wish you Faith for this coming new year.
This shiny bright new year I wish you Peace ~
Peace that the world's cares cannot nullify,
Peace that is unswayed though all goes awry,
Peace that this world cannot beg, steal or buy,
I wish you Peace for this coming new year.
This shiny bright new year I wish you Joy ~
Joy that is untouched by earth's trials and fears,
Joy that is constant when sorrow appears,
Joy that is able to smile through its tears,
I wish you Joy for this coming new year.
This shiny bright new year I wish you Love ~
Love that is steadfast, a love to abide,
Love that's a refuge in which you can hide,
Love unconditional, unqualified,
I wish you Love for this coming new year.
This shiny bright new year I wish you Someone ~
One who's the source of all mentioned above,
One who brings Faith on the wings of a dove,
One who's synonymous with Peace, Joy and Love,
I wish you Jesus this coming new year!
by: Connie Hinnen Cook
"For all the promises of God
in Him are yea,
and in Him Amen,
unto the glory of God by us."
(II Corinthians 1:20 KJV)
コメントをお書きください