◆あなたの恵みを数えてみなさい◆

◆あなたの恵みを数えてみなさい◆

 

試練よりも、あなたの恵みを数えなさい。

 失ったものよりも、あなたの得たものを数えなさい。

 悲しみよりも、あなたの喜びを数えなさい。

 敵よりも、あなたの友を数えなさい。

 

 涙よりも、あなたの微笑みを数えなさい。

 恐れよりも、あなたの勇気を数えなさい。

 欠乏の時よりも、満たされた年月を数えなさい。

 意地悪さよりも、あなたの優しい行為を数えなさい。

 富よりも、あなたの健やかさを数えなさい。

 あなた自身と同じように、あなたの隣人を愛しなさい。

 (作者不詳)

 

(訳注: この詩を読むと、すぐに旧聖歌604番「望みも消えゆくまでに(数えよ主の恵み)」を思い出しますね。内容を読むと、このCountは必ずしも“数”ではないことが分かります。“大切なことと思いなさい”という意味も込められているのです。先人も、「死んだ子の年を数える」無益さを戒めています。私たちは、主の良くしてくださったことを何一つ忘れることなく(詩篇1032)、その恵みを数え、恵みの中に生きましょうね。そして最後の1行だけが他と違っています。これはマタイ1919の主の教えですね。どんな恵みにも勝って、「愛」が大切なのです。「これらすべての上に、愛を着けなさい。愛は結びの帯として完全なものです。」(コロサイ314)なおこの作品にも、2行ずつペアにして、英語らしい修辞(脚韻)が施されています。英語に弱い方でも、最後の単語を見ると、ペアで似ていることに気づかれるでしょう。crosses/losseswoes/foestears/fearslean/meanなどです。)

 

Count Your Blessings ´´¯`•.¸¸.♫´¯`•.¸¸.

 

 Count your blessings instead of your crosses;

 Count your gains instead of your losses.

 Count your joys instead of your woes;

 Count your friends instead of your foes.

 

 Count your smiles instead of your tears;

 Count your courage instead of your fears.

 Count your full years instead of your lean;

 Count your kind deeds instead of your mean.

 Count your health instead of your wealth;

 Love your neighbor as much as yourself.

 ~unknown~